Ana Sayfa İletişim 
Omega Tercüme

Çeviri Redaksiyonu


“Omega”nın çeviri fiyatı içerisinde redaksiyon bedeli dahil edilmiş olsa bile, bizim çeviri merkezimiz çeviri redaksiyonu adı altında ayrı bir hizmet de vermektedir.

“Omega”nın çatısı altında yalnızca deneyimli redaktörler ve düzeltmenler çalışır, bu uzmanların pratik deneyimleri 10 yılı aşkındır. Bizim saflarımızda teknik terminoloji alanında uzman olan personel de yer almaktadır. Bu nedenle bizim hazır çeviri metinler üzerinde yaptığımız redaksiyon büyük bir talep görmektedir.

Biz aşağıdaki redaksiyon hizmetleri veriyoruz:

Çevirinin teknik kontrolü – Özgün metindeki anlamın doğruluğunu kontrol amacı taşır. Redaktör bu teknik kontrol işini yaparken, çeviri metnin üslubuna ve kullanılan terminolojinin doğruluğuna bakmaz. Metindeki dil bilgisi yanlışları ve deyim yanlışları olduğu gibi kalır. Çeviriye uygulanan teknik kontrol sırasında yalnızca anlam yanlışlarına müdahale edilir.

Çeviri üzerinde edebi redaksiyon – Bu redaksiyon işi, çeviri dili ana dili olanlar tarafından yapılır ve çeviri metnin yazım, dilbilgisi ve üslup bakımlarından kontrolünü içerir. Eğer çevirmen tarafından özgün metinde anlamca tahrifler yapılmışsa veya özel terminolojinin kullanımı sırasında yanlışlar yapmışsa, redaktör bundan ötürü sorumluluk taşımaz.

Benzer dokümanların kontrolü ve düzeltilmesi – Bu redaksiyon işi, hemen hemen eşdeğer bir enformasyon içeren çok sayıda tek tip dokümanlara uygulanan ekonomik bir redaksiyon türüdür.

Çevirinin teknik redaksiyonu – İlgili terminolojiyi çok iyi bilen bir uzman tarafından yapılır. Teknik redaktör anlam yanlışlarını ve terminolojik birlik ve bütünlüğü denetler.

Çevirinin eş zamanlı olarak edebi ve teknik redaksiyonu – Redaksiyon ile ilgili tüm hizmetlerin bir arada verildiği bir redaksiyon türüdür. Metin üzerinde iki ayrı redaktör çalışır: Biri metnin edebi redaksiyonunu, diğeri teknik redaksiyonunu yapar. Edebi redaktör metni yazım, dilbilgisi ve üslup bakımından kontrol eder ve düzeltir. Teknik redaktör kullanılan terminolojinin doğruluğunu ve birliğini kontrol eder.

Pazarlama materyaller redaksiyonu – Bu çok zor bir redaksiyon türüdür. Yaygın bir görüşe göre, pazarlama materyallerini sadece çevirmek yetmez, onların üzerinde ayrıca çalışmak da gerekmektedir.

Prova baskıların okunması – Prova baskının özgün metne uygunluğunun sağlanması açısından zorunludur ve prova baskılarında en çok hata, prova baskıyı yapanın özgün metnin dilini bilmemesi halinde olasıdır. Bir metnin prova baskısının okunması, profesyonel düzeltmenler tarafından yapılır ve genelde tekstin kendisinin düzeltilmesini hedef almaz, yalnızca çeviri metninin prova baskıya uygunluğunu kontrol eder.




Hizmetlerimiz


Hizmetlerimiz

  • Çeviri Redaksiyonu
  • Grafik Çalışmalarımız
  • Çeviri Hizmetleri
  • Sözlü Tercüme
  • Teknik Çeviri
  • Web Sitesi Tercümesi
  • Rusça Tercüme
  • Hukuk Metinlerinin Çeivirisi
  • Diğer Hizmetler


  • Çevirmen Hizmetimiz

    “Omega” istediğiniz alanda uzmanlaşmış bir çevirmeni sağlamaya hazırdır. Bizim simültane çevirmenlerimiz büyük uluslar arası konferans ve seminerlere düzenli olarak hizmet vermektedirler. Konferans ya da seminerin başarısı büyük ölçüde sözlü çevirmenlerin ustalığı ile bağımlıdır. “Omega”nın adresine simültane çevirmenlerimizin yardım ve katkılarından ötürü müşterilerimizin teşekkürlerini dile getirdikleri sayısız mektuplar gelmektedir.



    Omega Tercüme 2009 © Tüm Hakları Saklıdır
    Coder By Omega Web Desinc